總覺得,文字這玩意,很有趣。同一組字,都可有許多不同理解。
例如電影<Good Will Hunting>,名字就改得特別好。
主角名叫 “Will Hunting”, “Will” 指意願,也可指人生志向。“Hunting”就是正在尋找的意思。戲中Will有驚為天人的數學天份,甚至勝過哈佛最有名的教授。但他寧願自暴自棄打鬥生事渡日,因為不清楚人生方向。人如其名,是在“hunting for a will”。
孤兒出身的他,認定自己是個壞孩子。經過了漫長的輔導,最後輔導員擁着他大聲而肯定地說:這不是你的錯!方醒覺自己原不是“Bad Boy”。 “Will Hunting” 這孩子,本性很“Good” 。
“Good Will” 又可指商譽。重獲自我價值,方能得到賞識,建立成就和口碑。所以片名既可理解作“Good”“Will Hunting”,也可作“Good Will”“Hunting”。
簡簡單單三個字,就有這許多變化,每個變化都能深化主題,真是高手。反觀香港譯作<驕陽似我>,層次就差很遠。
多年前,關淑的金曲<難得有情人>,風靡萬千沐浴愛河的少女。沒戀愛可談的,就戲曰:人家「難得」「有情人」,咱們卻是「難得有」「情人」,也就別要求太多了,唉~~!
舊同事是個愛玩字gag的書蟲。每當建議不被接納,他就把「你鍾意,我冇辦法啦!」講成「你鍾意我,冇辦法啦!」與會者一時反應不過來,慢三拍才哄堂大笑,他就由耳根赤紅至脖子,邊傻笑邊擺出一副既得戚又不好意思的模樣。
這還未算經典,聽說友人某次光顧大排檔,看見油雞飯特價三元一碗,當然不錯過。飯到了,一件雞都沒有。質問伙計,才發現牆上的特價牌,三個字擺成倒三角形,由右至左念是油雞飯,反之竟然是雞~油~飯!三元一碗雞油飯,還不算貴吧!
4 則留言:
I LOVE LOVE LOVE LOVE Good Will Hunting. I was just watching clips of it online two days ago : b
文字真的好好玩啊!
說起來,不要說「雞油飯」,白飯三元一碗都算便宜了!
Jason,
It's one of my favourites. The Nov Issue of Elle Magazine just interviewed me asking me to give examples of movie which shaped my believes when I was 21 (coz it's the 21 birthday of ELLE this month), I named "Good Will Hunting" without second thought!
Your article reminds me of an experience when I was in Taiwan for a business trip. I ordered 牛肉湯面, I ended up having noodles in beef soup only, no beef at all!!! : )
發佈留言