2007年12月3日星期一

我的烏東

我的手藝一向劣拙。讀書時代,美勞繪畫書法烹飪家政木工,通通是一等一的──差,因此特別佩服煮得一手好菜的人。

吃刺身,專挑「吧檯」坐,看着師傅刀法純熟,節奏均勻,眼神專注,像在製造一件藝術品般,一條小魚在他手上轉眼就變成鋪滿一碟的刺身。厚薄適中,入口即溶,一時間也分不清是味覺還是視覺的快感。

終於有一年,我到了鹿兒島作家訪,直嚷著要跟太太學習弄刺身。太太不厭其煩地示範,第一刀把魚連鱗起皮,第二刀把魚身去骨,接下來一刀一片魚,清脆利落。我笨手笨腳的模仿,一邊切一邊擔心刺破手指,可憐小魚被我蹂躪一番後賣相恐怖,落得被泡湯的下場。

我想投降,太太卻鍥而不捨,改為教我親手打喬麥麵。「跟搓紙黏土差不多!」說得多輕鬆。我努力把這「紙黏土」搓圓按扁,然後把麵餅切成幼條,正想自豪地拿起一把把「麵條」欣賞一番,「麵條」像被剪下的髮碎掉在簫箕中,不忍卒睹。原來是麵餅被搓得太薄了,一切開便碎掉。太太不但沒有出手幫忙,還笑說功多藝熟!

我唯有重新將麵條化零為整,忍著氣搓了紙黏土又切,切了又搓。最後,我索性把麵條切得很粗,告訴她這是我親手泡製的──烏東!

太太捧着喬麥麵吃得稀哩呼嚕,還把濃湯一喝而盡,狀甚滿足。我顧作享受地啃着自己那盤半生不熟的「烏東」時,腦海焛過兒時唸的那首詩:鋤禾日當午,汗滴禾下土;誰知盤中飧,粒粒皆辛苦。

3 則留言:

Letícia 說...

Gostei muito desse post e seu blog é muito interessante, vou passar por aqui sempre =) Depois dá uma passadinha lá no meu, que é sobre frases e poesias, espero que goste. O endereço dele é http://mil-frases.blogspot.com. Um abraço.

Angel Asura 天使阿修羅 說...

Practice makes perfect!

烏東,udon,烏冬?為什麼一般譯作烏冬?

黃明樂 說...

好問題~讓我找找有沒有公認的譯法.