2012年7月28日星期六

兩個助手談戀愛


撇除校對上的走漏眼,我覺得早前的「A May Sing Grace」事件,其實很有趣。

因為,不論是採訪做速記,抑或上課抄筆記,用一個字,去音譯另一個字,方法不正宗,卻又最常用

但凡專有名詞聽不懂,有音標音,有字寫字,無傷大雅,事後求證就是。有些人,甚至靠「音譯」來學外語。

Chair」拚作「車牙」,「soul mate」就是好吃的「蘇眉」,誰叫「cheese」又真的是「芝士」,「7-11」大家喚作「些粉」。

有點像祖母生前告訴我,「溫拖夫里科」就是「one, two, three, four」,啞老師,通勝也。

小女子的電台節目叫【 sik 】【 si 】【 fung 】,有音無字,聽眾自行填充,有說是「式士風」,有的猜作「識事phone」,曾經有朋友誤把正午的節目當作午夜節目,笑問我名字是不是「色事風」?

日文裡的加油我們寫作「奸爸爹」;見到法國人要說「今晚打老虎」(你好嗎),得啖笑,莫過認真。

我以為「譯字」很過時,原來又不然。因為facebook裡,人人在「十卜」(support)我。「合皮巴富地」就是「 happy birthday」。有一回,朋友說,「合皮琢地兔腰」,我看了三秒,恍然大悟──「happy birthday to you」!

譯字,尚算直接。最弔詭的,是facebook的「like」。Like的相反,明明是dislike,但facebook叫作unlike。但英文裡的unlike,不等於「討厭」,只是「不一樣」。而在facebookunlike」一件事,又未至於討厭,只是不再喜歡而已。這個超級曖昧的狀態,如何稱呼才好?

走筆至此,想起一個類似「A May Sing Grace」的笑話。話說小時候上英文課,適逢「unseen dictation」,當中有一句「two helping hands are good enough」,我胡亂拚字,誤把「enough」作「in love」,以為意旨「兩個助手談戀愛」!老師無從打分,卻也笑翻了肚皮。

3 則留言:

Coupon CLai 說...

「今晚打老虎」應該是「你好嗎」...

黃明樂 說...

己改,謝!

r.e.am 說...

我認為facebook的"unlike"其意思只是undo like這個動作,並不等如dislike。但的確有很多很多人用了"unlike"這字當作"dislike"用...